Предисловие В. Васильевского
[фрагмент публикации "Материалы для истории Византийского государства"]





     <...> В заключение мы сообщаем в своем переводе другой весьма любопытный и важный документ, тоже бросающий яркий свет на византийскую податную систему. Разумеем знаменитый доклад Михаила Акомината, Афинского митрополита, императору Алексею Ангелу (1195 - 1203 гг.), содержащий в себе жалобу на бедствия его епархии от разных зол, преимущественно от тяжести налогов. Этот документ в подлиннике был издан уже давно и не один раз; [1] знакомство с ним сделалось обязательным для всех, интересующихся судьбою Афин в средние века; существуют его переводы не только на немецком, но и на русском языке. [2] Однако, мы должны сказать, что если прежние издания текста и оказываются довольно исправными даже после новой тщательной проверки рукописей и новой перепечатки документа в полном собрании сочинений Акомината, издаваемом ученым Греком Лампросом, [3] то переводы, особенно немецкий перевод Еллисена, были неудовлетворительны и страдали немаловажными промахами. Мы воздерживаемся от подробных и длинных комментариев на докладную или памятную записку Михаила Акомината. Материал для них находится отчасти в речах митрополита к современным ему преторам, то есть, гражданским правителям Эллады и Пелопонниса (называемым у Пселла судьями), которые еще ранее издания Лампросом были списаны нашим русским ученым Ф.И. Успенским, сообщившим обширные извлечения наиболее интересных мест на страницах этого самого журнала, отчасти же в неизданных письмах Акомината, с которыми еще не успел нас познакомить и Ф.И. Успенский (статьи его о неизданных сочинениях Михаила Афинского в этом журнале не кончены); отрывки из них сообщает тот же самый Лампрос, который потом взял на себя задачу полного издания сочинений Михаила, в своем предшествовавшем труде "Афины в конце XII века" (1878 г., в Афинах). Но мы пока не воспользуемся этим материалом; мы надеемся, что после всего предыдущего рассуждения о податях и повинностях содержание речи будет понятно читателю и без больших объяснений. Михаил Акоминат жалуется на слишком частые переписи и межевания, которым подвергалась Афинская область, и которые, конечно, сопровождались различными поборами в пользу писцов и дозорщиков, на часто повторяющееся и не пропорциональное взимание "корабельных денег"; [4] затем упомянув мимоходом о поземельной подати и о набегах пиратов, господствовавших тогда в греческих водах и опустошавших приморские области на далекое расстояние внутрь материка - об этой главной причине разорения и обезлюдения Эллады весьма часто говорится в указанных выше сочинениях, - он переходит к подробному описанию нашествия на Афины чиновников, сопровождающих претора, то есть, гражданского губернатора Пелопонниса и Эллады, которому подчинены были и Афины, несмотря на некоторые свои привилегии: речь идет о требованиях, предъявляемых на основании постойной и ямской повинностей. Два места в конце документа остаются не совсем понятными. В одном говорится о каком-то отношении к сбору податей придворного сановника, называемого м и с т и к о м: мы можем указать только на то, что по одной грамоте Алексея II (Jus Graecorom. III, 506) мистик должен был принимать меры в защиту монастырей, подвергшихся неправильным податным взысканиям. В другом месте сказано несколько слов в защиту сел и участков крестьянских против так называемых "замковых", kastrjnтn: kastrjsiano°, castrenses, castriciani и kastrjnзi суть солдаты, составляющие постоянный гарнизон какой-нибудь крепости или лагеря. Совершенно понятно, что солдатам, составлявшим гарнизон Афинского "замка" (акрополя?), могло быть воспрещено приобретение крестьянских земельных участков; трудность заключается в дальнейших словах нашего документа: eёv suntribСn gЃr toВto, tтn droАggwn ka± нleqron ‡for‚; У dљ tтn droАggwn ‡pрleia toВ kaq@ Уmav йr°ou pantзv ќsti ‡pрleia. Лампрос (Афины в конце XII в., стр. 94) не находит удовлетворительного объяснения, как не дали такого Еллисен и Гопф. Мы перевели слово droВggov (caterva militum) выражением почти противоположным по значению: (крестьянская) община, - и только таким образом получили удовлетворительный смысл. Мы видели (см. июльской книжки стр. 123), что к а т е п а н и к и е м называется территория или округ, обязанный поставкой известного количества судов; точно также, думаем мы, еще меньшая территория или крестьянская община, обязанная поставить известное количество военных ополченцев - сухопутных или морских, могла быть названа "отрядом" (droВggov). Следует самый текст нашего перевода:

>>далее>>
>>примечания>>



По изданию:  Васильевский В. Материалы для истории Византийского государства / Журнал Министерства народного просвещения. 1883. Ч. 210. С. 397 - 399.