Примечания





1. Прежде всех он был издан Тафелем в его исследовании "De Thessalonica ejusque agro"; потом был перепечатан Еллисеном в сочинении "Michael Akominatos", 118 - 126, и Минем, в Patrologia graeca, t. 140.
2. Немецкий перевод Еллисена в вышеуказанном сочинении, русский в Православном обозрении 1873 года, № 11, стр. 705 - 709.
3. MicaСl @AkominЂtou toВ CwniЂtou tЃ swzзmena. Tзmov I. @En @AqРnaiv 1879. Второй том должен был явиться весною текущего года, но пока еще мы не имеем известий об его выходе. Греческие издания здесь получаются с большим трудом; наши казенные библиотеки, Публичная и Академии Наук, остаются при старых привычках и не имеют сношений с Афинами, несмотря на то, что праительство принимает меры для учреждения там Русской археологической школы. Мы обязаны принести благодарность одному из наших академических друзей, проф. И.Е. Троицкому, имеющему личные связи с Афинами чрез посредство греческих духовных особ, за дорого ценимую нами возможность знакомства с трудами и изданиями ученых Эллинского королевства.
4. К сожалению, здесь в греческом подлиннике выпали цифры, обозначающие количество взысканных сумм, и остались только условные знаки, выражающие слово "номисма".
5. OЗ mзnon gЂr УmeІv d±v ka± tr±v ka± pollЂkiv parЃ tЃv geitonoАntav Уmтn cрrav Гp™stjmen ‡ n a g r a f Ѓ v ka± ќpitjrРseiv ‡ n a f o r т n (Lampr. ‡nagrafтn), gewmetrousтn №cnesi fullтn €ntikruv tЃ Гpзyamma taut± ka± luprзgea Уmтn gРdia. Относительно чтения, как видно, существует сомнение: вместо ќpitjrРseiv ‡naforтn, как было у Тафеля, Лампрос читает ќp. ‡nagrafтn, не объясняя однако, есть ли это его поправка, или чтение бывшего в его руках кодекса. Во всяком случае новое чтение не представляет удовлетворительного смысла: какое же различие между описями и наблюдениями или зрелищем описей? Зачем такая тавтология? Из дальнейшего видно, что намерение Акомината было, наряду с отвлеченным указанием на перепись, представить бедствие в живом конкретном образе; поэтому пред словом: gewmetrousтn, измеряющих, следовало бы ожидать указания или на лиц, производящих измерение, или же на материальные орудия измерения и межевания. Мы предполагаем последнее. Правда, что слово "‡naforЂ" не встречается в совершенно подходящем значении, но есть ‡nЂforon и ‡naforeАv в значении шеста, на котором носят тяжесть, или коромысла, и самое ‡naforЂ один раз встречается в значении верхней настилки, потолка (tabulatum supernum Geoponic liber VI, cap. 1, ed. Niclas. 1721, tom. I, 427). Мы догадываемся, что под "анафорою" и в данном месте разумеется либо шест (pertica), которым производится измерение, либо мензула (planchette). Автор записки хочет сказать: мы слишком часто испытывали зрелище шестов, измеряющих эту песчаную землю, и т.д. В тексте мы поставили вместо того отвлеченное выражение "межевание". Перевод Еллисена гласит: denn nict nur haben wir zwei und drei und mehr mal so viel,als unsre Nachbarlandschaften an Erpressungen und Aufpassereien der Zollerheber auszustehen: и согласно с тем русский переводчик: "мы подвергаемся вымогательствам и грабежу сборщиков податей".
6. Щ sunergoАntwn pЂntwv toІv ќnergoВsin. Перевод Еллисена: oder doch den Belasteten auf alle Weise beispringen - свидетельствует о полном незнакомстве с византийскою фразеологией; да и вообще "ќnergoВntev" никак не может значить "обремененных", а скорее "обременяющих". Русский переводчик: "преторами, - которые содействуют им (плательщикам) в отбывании их (налогов)".
7. Eтmen ‡naf™rein tСn toВ k Р n s o u ‡pa°tjsin, tСn lejlas°an tтn qalatt°wn ljstтn.
8. ГpodocЂtorev Ср. Niceph. Phocae de velitat. bellica: ГpodocЂrioi. У Болгар: подахатори. Иречек - Брун, Истор. Болгар, 524.
9. ka± ґna mС makrjgorтmen, toІv katЃ m™rov ќpex°ont™v. Еллисен это переводит: "und die ausserdem, um uns kurzzufassen, noch die Leute einzeln verfolgen und in Strafe nehmen. Русский переводчик: "и которые (чтобы не говорить нам долго) еще преследуют и наказывают частные лица".
10. toВ mљn kategceirei: чтение Лампроса наиболее идущее к делу; другие чтения приведены там же в примечании.
11. У Тафеля, Еллисена и даже у Лампроса одно чтение: tЃ ћscata pe°qesqai, которое следует признать совсем негодным. Еллисен переводит: durch eine schriftliche Bekanntmachung und Drohung ihnen angedeutet wird, in Allem zu gehorchen, wenn Sie nicht das Gebiet von Athen meiden wollten. Русский переводчик: "повели им во всем слушаться (твоей воли), если не хотят быть высланы из округа афинского". Несомненно, что в тексте следует читать: t‚ ћscata pe°sesqai (от pЂscw) и переводить соответствующим образом.



По изданию:  Васильевский В. Материалы для истории Византийского государства / Журнал Министерства народного просвещения. 1883. Ч. 210. С. 397 - 403.