Предлагая Русский перевод сочинения известного Греческого императора, Константина Багрянородного, «Per± tтn qemЂtwn tтn ‡njkзntwn tЮ basile°a tтn hRwma°wn», и т. д., я, что до передачи q™mata, следовал обыкновенному понятию о нем, т. е., перевел его словом область, которое, правда, не вполне исчерпывает Греческое значение, но из всех, кажется, найближе к нему подходит. Это было, собственно, разделение государства на военные округи, военные управления, и т. п. Кто желал бы иметь подробнейшие сведения об этом сочинении, особливо разные историко-филологические и критические замечания на него, того отсылаем к «Animadversiones in Constantini Porphyrogeniti libros de thematibus» (в «Corpus scriptorum historiae Byzantinae. Bonnae, 1840, vol. III, pag. 271-302»), славного в свое время Еллиниста и объяснителя творений этого императора, Ансельма Бандури, бывшего библиотекарем у дюка Орлеанского и членом Академии надписей в Париже, в первой половине прошлого столетия. |
с.I |
Для нас, Славян, сочинение это, кроме общей важности, как некоторого
рода географико-статистическое описание Византийской империи в пору самых
частых и тесных сношений наших с нею, имеет еще и особенную. В нем встречаем
мы, при описании 6-й области II-й книги, свидетельство о том, что было
время, когда весь Пелопоннис ославянился было. Некоторые писатели не хотят
того знать, упрямо оспаривая это важное событие, но упрямство, не подкрепляемое
знанием Славянских наречий, из которых, в силу соседства и общения с Греками,
перешло столько слов и выражений в самый даже письменный язык Византийцев,
ничего не значит, и свидетельствует только об отсталости и нежелании познакомиться
поближе с историей того времени и взаимным отношением народов, живущих
на Фракийском полуострове и влиявших друг на друга с разных сторон.
МОСКВА.
|
с.II |
Текст подготовлен в сотрудничестве с библиотекой
"Восточная Литература"