ПРЕДИСЛОВИЕ.

     Предлагая Русский перевод сочинения известного Греческого императора, Константина Багрянородного, «Per± tтn qemЂtwn tтn ‡njkзntwn tЮ basile°a tтn hRwma°wn», и т. д.,  я, что до передачи q™mata, следовал обыкновенному понятию о нем, т. е., перевел его словом область, которое, правда, не вполне исчерпывает Греческое значение, но из всех, кажется, найближе к нему подходит. Это было, собственно, разделение государства на военные округи, военные управления, и т. п. Кто желал бы иметь подробнейшие сведения об этом сочинении, особливо разные историко-филологические и критические замечания на него, того отсылаем к «Animadversiones in Constantini Porphyrogeniti libros de thematibus» (в «Corpus scriptorum historiae Byzantinae. Bonnae, 1840, vol. III, pag. 271-302»), славного в свое время Еллиниста и объяснителя творений этого императора, Ансельма Бандури, бывшего библиотекарем у дюка Орлеанского и членом Академии надписей в Париже, в первой половине прошлого столетия. 

с.I
Для нас, Славян, сочинение это, кроме общей важности, как некоторого рода географико-статистическое описание Византийской империи в пору самых частых и тесных сношений наших с нею, имеет еще и особенную. В нем встречаем мы, при описании 6-й области II-й книги, свидетельство о том, что было время, когда весь Пелопоннис ославянился было. Некоторые писатели не хотят того знать, упрямо оспаривая это важное событие, но упрямство, не подкрепляемое знанием Славянских наречий, из которых, в силу соседства и общения с Греками, перешло столько слов и выражений в самый даже письменный язык Византийцев, ничего не значит, и свидетельствует только об отсталости и нежелании познакомиться поближе с историей того времени и взаимным отношением народов, живущих на Фракийском полуострове и влиявших друг на друга с разных сторон.
 

      МОСКВА.
    Сентября 2-го,
    1858 г. 
 

с.II

 
 
 


         Внимание! Для прочтения греческого текста требуется установить шрифт SIL Galatia
     Воспроизведено по изданию: Об областях Римской империи: сочинение Константина Багрянородного / Перев. с греч. // ЧОИДР. 1858. Июль-сентябрь. Кн. 3.
     При переиздании орфография была приведена в соответствие с современными требованиями. Некоторые языковые особенности, а также пунктуация оригинального текста оставлены без изменений. Постраничные примечания сведены в конец текста.

     Текст подготовлен в сотрудничестве с библиотекой "Восточная Литература"