ПОХИЩЕНИЕ ЕЛЕНЫ  (ст. 69—192)
 

                            Зевс, увидав, что друг с другом богини враждуют, Гермесу
                            Дал порученье, к нему обратясь с такими словами:
                            «Если у Ксанфа, реки, что близ Иды течет, ты увидишь
                            Сына Приама, Париса, прекрасного юного мужа,
                            Он возле Трои в горах обитает, пася свое стадо,
                            Яблоко дашь ты ему — он судьей над богинями будет;
                            Пусть он оценит красу их очей и прелесть их лика.
                            Та, что всех больше пленит его красотою расцветшей,
                            Та и получит в награду тот дар, чем чаруют Эроты».
                            Вот что владыка Кронид велел Гермесу исполнить;
                            Выслушав волю отца, Гермес покорился охотно,
                            Быстро отправился в путь и богинь посетил по порядку;
                            Все о своей красоте в тот день неустанно радели.
                            Замысел хитрый тая и, сбросив повязку, Киприда
                            Косы густые свои распустила и пышные пряди
                            Нитью златой обвила и венком золотым увенчалась.
                            После, Эротов призвав, им такое дала наставленье:
                            «Битва близка, мои дети! Придите к родимой на помощь.
                            Завтра придется предстать на суд над моей красотою;
                            Как я боюсь! Не другой ли достанется яблоко это?
                            Той, кто взрастила Харит, почитается издавна Гера;
                            С Зевсом престол разделяет и скипетром царским владеет.
                            Все называют Афину царицей войны и сражений.
                            Только одна я, Киприда, бессильна; ни царского трона
                            Нет у меня; ни меча боевого, ни стрел не имею;
                            Впрочем—чего ж мне бояться? Не нужны мне острые копья;
                            Быстрый в руках моих меч — любовные сладкие цепи;
                            Пояс на мне, и бич мой в руке, и лук мой натянут;
                            Пояс любви,— и стрела от него вонзается в сердце,
                            Женщинам боль причиняет, но смерти она не приносит.
                            Розовоперстой Киприды слова услыхавши, Эроты
                            Матери милой веленья охотно послушались: следом
                            Все полетели они за ней веселой толпою.
                            Скоро достигли они крутых перевалов Идейских;
                            Там, под высокой скалой, где кругом громоздились утесы,
                            Юный Парис сторожил стада, достоянье отцово.
                            Он, разделив свое стадо, на двух побережьях потока
                            Порознь их пас; на том берегу быки и коровы,
                            Здесь, пересчитаны точно, паслись отары овечьи.
                            Шкурою горной козы был одет он в ту пору; спускалась
                            С плеч его низко она, покрывая и спину, и бедра;
                            Посохом крепким своим быков погонял он, и часто
                            Брал в свои руки свирель и, бродя за пасшимся стадом,
                            Песню звенящую петь заставлял тростники луговые.
                            Часто напев запевая, один, меж овечьих загонов,
                            Он о быках забывал, и об овцах заботы не ведал;
                            Иль, соблюдая обычай пастуший, играл на свирели;
                            Пана он чтил иль Гермеса, прелестные песни слагая;
                            Псы замолкали тогда, мычанье быков затихало,
                            Только в дыхании ветра, своей лишенная речи
                            С высей Идейских ему в ответ откликалося Эхо;
                            И отдыхало кругом, насытившись пышной травою,
                            Стадо быков на лугу, подогнув тяжелые ноги.
                            Раз, на свирели играя, вдали, над травою высокой,
                            Вдруг он Гермеса узрел, богов посланника; тотчас
                            На ноги в страхе вскочил —богов он дотоле не видел;
                            Звонкий тростник свой повесил на ветку могучего дуба;
                            Песню лишь только начав, ее оборвал, не закончив.
                            С речью такой обратился Гермес к пораженному страхом:
                            «Брось ты подойник пастуший и с пастбищем пышным расстанься,
                            Будешь ты нынче богинь судить судом справедливым.
                            Прелесть их дивной красы оцени и яблоком этим
                            Ту, что прекраснее всех, ты наградой желанной порадуй».
                            Вот что Гермес приказал; и, взор устремив безмятежный,
                            Суд свой Парис попытался свершить над каждой богиней:
                            Блеск их очей голубых он узрел, в золотом ожерелье
                            Стройную шею, и пышный убор, и роскошь наряда,
                            Тонкой лодыжки размер и узкий след от подошвы.
                            Он улыбнулся и руку поднял; но суда не дождавшись,
                            С речью такой к Александру тотчас обратилась Афина:
                            «Чадо Приама, свой взор отврати ты от Зевса супруги,
                            И Афродиту не чти, что царит лишь в спальных покоях,
                            Честь ты Афине воздай! Она вдохнет в тебя силу,
                            Станешь ты в Трое владыкой и станешь хранителем града,
                            Будешь спасителем сотен мужей в тяжелых сраженьях,
                            Грозной Энио рука тебя поразить не посмеет,
                            Будь мне послушен,— и я научу тебя доблести ратной».
                            Так говорила ему хитроумная дева Афина;
                            Но, прерывая ее, белорукая молвила Гера:
                            «Если присудишь ты мне награду прекрасную нынче,
                            Я властелином тебя над Азией всею поставлю.
                            Презри же воинский труд! Что за дело царю до сражений?
                            Царь повеленья свои дает и храбрым, и робким;
                            Славу стяжают не все, кто верно служит Афине;
                            Слуг злополучных Энио безвременно смерть настигает».
                            Так обещала Парису владычество Гера царица.
                            Пеплосом с поясом низким Киприда взмахнула высоко,
                            Складки его подняла, со стыдливостью женской расставшись,
                            Пояс слегка распустила — Эротов прелестные цепи —
                            Грудь обнажила свою и ее красоту показала,
                            После ж с улыбкою сладкой она к пастуху обратилась:
                            «Глянь на мою красоту и забудь о войне и о битвах,
                            Скипетр не нужен тебе, не нужны и Азии страны.
                            Дел я военных не знаю. На что Афродите оружье?
                            Женщины много скорей красотою стяжают победу.
                            Дам вместо доблести я тебе дивную женщину в жены,
                            Вместо престола царей ты взойдешь на ложе Елены.
                            Мужем, любовью счастливым, увидит тебя Лакедемон».
                            Это сказав, замолчала Киприда. И яблоко отдал
                            Ей, не колеблясь, Парис, за красу и в честь, и в награду,
                            Семя войны роковой, ужасных походов зародыш.
                            Яблоко взяв, Афродита, с насмешкою злой обратившись
                            К Гере и к деве Афине, такое промолвила слово:
                            «Что ж — откажитесь от распри и мне уступите победу!
                            Я красоту избрала, и я красотою любима.
                            Гера, тобою Арес был рожден; и в трудах ты, как слышно,
                            Милых Харит воспитала святой хоровод; но Хариты
                            Все отвернулись сейчас же, и ты в них подмоги не видишь.
                            Ты — не царица войны, и огонь не ты возрастила;
                            Власти твоей непокорен Арес, копьеборец безумный,
                            Пламя — под властью Гефеста, хотя ты Гефеста родила.
                            Ты ж величаешься тщетно напрасной отвагой, Афина,
                            Брачные узы тебя не родили, и мать не питала;
                            Нет — но железа удар и бесчувственный «корень железный»,
                            К жизни воззвал, не рождая, тебя из отцовского мозга.
                            Медной одеждою ты от глаз свое тело скрываешь,
                            Нежной любви избегая, гоняясь за делом Ареса,
                            Ты примиренью чужда, и с согласием ты незнакома.
                            Словно не ведаешь ты, что не слишком отважны в сраженьях
                            Девы, которые рвутся на бой и тешатся битвой,
                            Кем родились — непонятно, ни девы они, ни мужчины».
                            С дерзкой насмешкой такой говорила с Афиной Киприда.
                            Так в состязанье победу, принесшую Трое погибель,
                            Геру с Афиной унизив, Киприда красою стяжала.
 

                                                                   ***