--=--
Занимаясь судьбами Греческого племени
в разные эпохи его существования, и обращая внимание то на один, то на
другой исторический источник, мы решились несколько лет тому назад разработать
летопись Эпирскую. Она любопытна, как начертанная современниками картина
вооруженной борьбы разных народов на Греческой почве во 2-й пол. XIV в.
В ней нет, правда, событий громадных, но мелкие происшествия, ее наполняющие,
живо дают чувствовать читателю то политическое разложение, которое открыло
широкие врата Отоманству.
Многие ученые пользовались Эпирскою
летописью, но они пользовались ею, по нашему мнению, недостаточно. Пуквиль
(Pouqueville), ее первый издатель, Лик (Leake), Смарт (Smart), Бюшон (Buchon),
обращались с нею как с любопытным источником, к которому имели доверье;
но научного убежденья в ее достоверности в них незаметно. В 1846 году достоверность
ее впервые критически доказана Андреем Мустоксиди: но его заслуга не сделалась
известною ни позднейшему издателю ее Э. Беккеру, ни историку Византии Финлею,
ни специальному исследователю Албании и Эпира Гану. Между тем мы убедились,
что известья Эпирской летописи, чем большей подвергаются поверке, тем большее
получают ручательство своей достоверности. Это и побудило нас представить
ее на суд отечественным ученым в новом издании.
Изложим здесь судьбу нашей летописи.
Прежде всего должно быть благодарным
Пуквилю, который воспользовавшись заслуженным доверьем Греков, добыл эту
летопись в рукописи, и первый перевел, и издал ее в подлиннике и в переводе
в 1821 г. Греческая рукопись, полученная Пуквилемъ от иноков Метеорских,
имела общим заглавием Mhcahl Nepota DoukoV,
заключала в себе 4 отдельные сказания, и помещена им в V томе его Voyage
dans la Grece, Paris. 1821 (стр. 200—355). Мы занимаемся здесь только вторым
сказанием (с 1350 по 1400 год), которое в Пуквилевой
рукописи носит следующее заглавие: ўIstoria Preloumpou
kai allwn diajorwn despotwn twn Iwanninwn, apo thV alwsewV autwn para twn
Serbwn ewV thV paradosewV eiV touV TourkouV (стр. 210—267). Сказания
1-ое, 3-ье и 4-ое очевидно принадлежат другим составителям.
Издание той же Эпирской летописи (т.
е. 2-ой у Пуквиля) по другому списку в 1831 г., хотя и представляло важные
разночтения, — но так как оно было обнародовано в небольшом городе Навплии,
то и осталось к сожалению мало известным. Мы не могли его достать; да и
неудивительно, когда не мог иметь его хронограф и житель Эпира Аравандино.
Оно помещено в Греческом периодическом издании: AJhna,
htoi analekta gewgrajika, jilologika ktl. en Naupliw, 1831. Этими
сведениями обязаны мы Андрею Мустоксиди.*) По изустному известию сообщенному
нам Греческим библиографом Паппадопуло-Врето, эта Афина издавалась тогда
Энианом. Тут находим другое заглавие, из которого открывается, что авторами
Эпирской летописи были монахи Комнин и Прокл. Вот это заглавие: 'Istorikou
Komnhnou tou monacou kai Proklou monacou peri diaforwn Despotwn thV Hpeirou
kai tou turannou Qwma tou Despotou kai Komnhnou tou Preloumpou.
Историческую
достоверность получила Эпирская летопись, как мы уже сказали, только в
1846 г., как вследствие сличения издания Парижского с Навплийским, так
и подтверждением содержащихся в ней данных сведениями, заимствованными
из источников Византийских и Италиянских. Мы говорим об издании Афинском,
над которым трудился известный Греческий филолог и исторический критик
Андрей Мустоксиди. Этот исправленный текст занимает 8-й и 9-й выпуски Эллиномнимона,
ученого журнала, которого все статьи обработаны Мустоксидием. Вот полное
заглавие этого журнала: Ellhnomnhmwn h summata Ellhnika,
suggramma periodikon suntassomenon men upo ***, ekdidomenon de upo C. Nikolaidou
FiladelfewV. TomoV A. fulladia 1-9. Aqhnhsin 1843-1846 (всего 568
стр., а Эпирская летопись занимает стр. 497-561). Заглавие же летописи
Афинским издателем оставлено то же, какое и Навплийским. К перепечатанию
Афинского текста побуждены мы были, во-первых, его большею полнотою и исправностью,
во-вторых тем, что этот текст, несмотря на свою полноту и исправность,
остался мало кому известным. Это случилось от того, что он издан был в
Афинах, таком городе, которого ученая деятельность еще не вполне оценена.
Помещение этого текста в периодическом издании уже прекратившемся, где
он теряется между другими статьями, и самая редкость издания усилили в
нас намерение перепечатать текст по изданию Афинскому, с весьма немногими
необходимыми переменами. Странным может показаться, что Боннское издание,
расходящееся по целому ученому миру, могущее пользоваться редкими пособиями,
сделало шаг назад, не воспользовавшись ни Навплийским, ни Афинским изданиями;
но кто сличит Беккеров текст Эпирской летописи (Epiroticorum fragmentum
II 'Istoria Preloumpou, и т.д., как у
Пуквиля) с текстом других изданий, тот увидит, что это просто перепечатка
того же самого текста, который напечатан Пуквилем за 28 лет перед тем.
Теперь объясним, зачем мы приложили
перевод на Русский язык. Во-первых, Французский перевод Пуквилев (1821
г.) хоть и читается с удовольствием, но не везде верен, а Латинский Беккеров
(1849 г.), хоть и вернее Французского, но не может для Русского читателя
заменить перевода на Русский язык.**) Во-вторых, оба перевода сделаны с
текста, изданного по одному Пуквилеву или Парижскому списку: а такого перевода,
который был бы сделан по сличении двух списков, вовсе нет. Правда у многих
писателей есть краткие пересказы содержания этой летописи. Но Smart Hughes
и Пуквиль, представившие такие пересказы, делают, первый до 20 (Voyage
a Janina en Albanie trad. de l'anglais de Thomas Smart Hughes. Paris. 1821.
Т. 1. p. 282—291), а второй до 30 промахов против смысла летописи (Pouq.
Voyage... Т. 1. р. 109—114). Бюшон, пользовавшийся ею больше и лучше других,
иногда тоже сообщает из нее факты довольно небрежно (см. стр. VIII и IX
Предисловия его ко 2-му тому Nouvelles recherches historiques sur la principaute
francaise de Moree. Paris 1843). Лучше всех пересказана она у Лика (Travels
in Northern Greece by W. M. Leake v. IV., в дополнении к 37 гл. стр. 553—562)
и у Гана (Albanesische Studien v. J. G. Hahn. Iena 1854. Heft. 1. стр.
315—322. и примеч. к этим стр.). Эти пересказы не могут заменить Русской
перевод. Кажется ни Гаммер, ни Цинкейзен, в своих историях Отоманской империи
не пользовались этим источником; а Финлей (в сочинении Die Geschichte Griechenlands
von seiner Eroberung bis zur Besitznahme durch die Turken etc. v. G. Finlay,
iibers. v. К. В. Reiching. Tubingen 1853 стр. 142 и 143) заимствует из
него лишь несколько строк.
Полную достоверность получает наша летопись
только в следствие подробного обяснения. Источниками для такого объяснения
служили нам: во-первых Византийские историки и кое-где летописи Сербские;
во-вторых, акты, известные нам по копиям и выпискам, приводимым разными
учеными. Наконец мы пользовались замечаниями Мустоксиди, обяснившего нашу
летопись в подробности, и других ученых, более или менее коснувшихся ее;
каковы: Пуквиль, Лик, Бюшон, А. Майков, Аравандино. Но мы делали это с
большею осмотрительностью, поверяя одно данное другим. В отношенш топографии,
в которую Мустоксиди не вдается, из опасения, как он сам говорит, умножить
число своих ошибок, мы нашли нужным значительно пополнить примечания Мустоксиди.
Сличая текст хроники с путешествиями Пуквиля и Лика и с описанием Аравандино;
сличая карты приложенные к Пуквилю и Лику с картами Шпрунера и Киперта,
мы начертили карту Эпира в XIV в., здесь предлагаемую. В генеалогии главным
руководителем нашим был Мустоксиди, которого генеалогические данные мы
несколько сократили, и для которых отсылаем читателя к составленным нами
родословным росписям, изображающим то же самое нагляднее (приложены к концу).
При истолковании редких слов мы следовали Мустоксиди, Дюканжу, Сомавере,
Варину, наконец нашим собственным соображениям и заметкам.
Наш труд быд почти окончен, когда нам
дана была возможность пользоваться Хронографиею Эпира, составленною недавно
Греком Аравандино и изданною в Афинах. Это сочинение, находящееся в библиотеке
Императорской Академии Наук, имеет следующее заглавие: Cronografia
thV Hpeirou twn te omorwn Ellhnikwn kai Illurikwn cwrwn diatrecousa kata
seiran ta ev autaiV sumbanta apo tou Swthriou etouV mecri tou 1854. Periecousa
kai topografikon pinaka...... kai akpibh statistikhn ekJesin pashV thV
Hpeirou. Dihrhmenh eiV tomouV duo. Suntetagmenh upo P. A. (т.е.
Arabantinou, как видно из посвятительного письма).
En AJhnaiV 1806—1857. Тут впервые являются в
хронологическом порядке события Эпира от Рожд. Хр. до 1854 г. (не включительно):
это содержится в первом томе (416 стр.). Второй том посвящен алфавитному
обяснительному указателю народов и мест, приведенных в первом томе (стр.
1—180); историческому, географическому и статистическому описанию Парги
(181—211)
и Яннины (212— 412). Нигде не было собрано воедино так много исторических
и статистических данных относительно Эпира, как в этом труде: и в этом
отношении он драгоценен. Но к сожалению источники указаны в нем иногда
в слишком общих чертах. Для настоящего предмета наших занятий труд Аравандино
представил любопытные частности. Во-первых между годами 1350 и 1400, пересказывая
подробно содержание нашей летописи (Т. I. стр. 131—157) Аравандино делает
к ней разные замечания, выписывая их из ее сократителя.
Во-вторых в указателе обяснены некоторые местности. Всем этим мы воспользовались,
как увидит читатель из наших ссылок.
Частные исследования, предпринятые нами
в этом труде, получают более значения вследствие того внимания, которое
обращено в последнее время на Эпир, как публицистами, так и учеными. Эпирские
события 1854 года показали еще один раз Европе, какими живыми силами кипит
население Эпира. Тщательные этнографические исследования Гана довольно
коротко знакомят с Эпиром. Внешне-фактическая история Эпира впервые может
быть обозрена при помощи хронографии Аравандино. Наконец можем надеяться,
что экспедиция, предпринимаемая французскими археологами, приведет в ясность
спорные пункты по топографии древнего Эпира. Такая подробная и обстоятельная
разведка, какой требует от молодых археологов Француской Школы в Афинах
Парижская Академия Надписей, без сомнения принесет плод не для одной древней
археологии времен классических. В этом читатель может удостовериться из
прилагаемой
здесь программы Академии Надписей.
Question proposee par l'Academie des inscriptions et belles-lettres a l'Ecole franVaise d'Athenes pour les annees 1857—1858.
Faire la description generale de l'Epire, en explorer particulierement la partie montagneuse, et chercher a completer les notions que les derniers voyageurs, depuis Pouqueville jusqu’au colonel Leake, ont donnees de cette contree. Visiter d'abord Passaron, l'antique capitale du royaume, le lac de Janina, ie Tomaros (Mitzikeli), et verifier l'emplacement assigne a Dodone. De la, se diriger au N. O. et rechercher, vers les sources du Thyamis (Calama), les vestiges de Photike, qui existait encore au temps de Justinien. De la, passer a Delvinaki et suivre la riviere qui coule vers Tepelen; pres de ses bords devaient se trouver les villes d'Omphalion, Adrianoupolis, Elaeus et Hecatompedon, dont la position precise n'est point connue. Arrive a l'Aous (la Voioussa), cotoyer son cours, reconnaitre l'emplacement d'Antigonia et de Byllis ou Bullis; visiter enfin, non loin de l'embouchure de l'Aous, ce qui reste d'Apollonia, l'ancienne colonie corinthienne. On pourrait revenir en longeant la cole, par Aulon (Avlona), Amantia, dont l'emplacement est incertain, Oricum (Eriko), Chimaera, Phoenike (Phinici), Buthrotum (Butrinto), Pandosia situee sur les bords de l’Acheron, dont il serait a propos de remonter le cours, Cassope, Nicopolis. Les villes de ce littoral ont ete explorees, presques toutes, par le colonel Leake et par beaucoup d’autres; il serait possible neanmoins que de nouvelles recherches, surtout dans les eglises greques et dans les monasteres, y fissent decouvrir des inscriptions non encore publiees et des documents historiques inedits.
После столь многосторонних розысканий,
каким был подвергнут и вскоре опять подвергнется Эпир, можно надеяться,
что историческое значение этого края уяснится.
Мы с своей стороны отдаем наш труд на
суд знатоков, просим их указать нам его недостатки, и в особенности пополнить,
на основании других источников, пробелы в содержании самой летописи.
===================================
*) Эллиномнимон стр. 462 и 463. Подобное заглавие Эллиномнимона
на следующей стр. этого предисловия.
**) Примеры неверности перевода Пуквилева: Amelei
kai autoV upemene, ta eautou fronwn, kurieuomenoV upo thV pleonexiaV kai
fularguriaV Frappe de ce qui se passait il se prenait parfois
a gemir des ses emportemens, de son insatiabilite et de son avarice....et
malgre cela il ne pensa jamais a changer de conduite (Pouq. Voy. T.V. p.227;
у нас §10). Еще: thn evagkamenhn upercetai proV tw
autou patromhtriw Clapenw: у Пукв.: conduisit sa mere avec son epouse
aupres de Chlapenos (там же с.221); у Беккера: Visit eam quae ei uxorem
adduxerat, apud matris patrem Chlapenum (Historia politica et patriarchica
Constantinopoleos). Epirotica. Recog. Im. Bekkerus. Bonnae 1849. p. 215;
у нас § 7); у Лика тоже мать Тrаv. in Nor. Gr. IV. 554. В другом месте
по Пуквилю, на Изау напали два воеводы Гнофос и Тиелла: но эти воеводы
по точному смыслу подлинника ни больше, ни меньше, как туман и буря (gnojoV
kai Juella). (См. у нас § 40). Недоразумений у Пуквиля очень много;
немало их и у Беккера.