ФЕОФИЛАКТ СИМОКАТТА

                                                                            ПИСЬМА
                                                                            [избранное]

 

 
 
 

                               I. КРИТИЙ ПЛОТИНУ

     С приходом весны звонкоголосая цикада затягивает свою песнь
и, пьянея от солнечных лучей, живее и звонче поет она к полудню.
Летит ее песнь, и дерево становится помостом, поле — театром,
и путники внемлют ее пению. Подобно ей и мы восславим твои
доблести, в пламенном рвении вознося им хвалебную песнь. Мы,
уже мертвые от скверной жизни, вдруг ожили от слов твоих для
добродетели. Так, я, Критий, стал Плотином, и то ли Плотин вне
тела на земле философствует, то ли Философия, облекшись в
плоть, пребывает как человек среди людей.

                             II. ДОРКОН МОСХОНУ

     Погиб овечий вожак, мой дивный баран, и нет у овец предво-
дителя стада. Злая беда пришла к нам за то, видно, что разгневал
я Пана,[1] не почтив его начатками улей. Спешу в город умилости-
вить его. Я расскажу горожанам о его жестокости: «Из-за пчелы,
скажу я им, Пан погубил вожака моего стада».

                             III. ФЕАНО ЕВРИДИКЕ

     Увяла твоя природная краса. Благообразию грозят уже мор-
щины, но ты хочешь обойти истину и веселишь любовников делан-
ной красой. Покорись времени, старушка. Некрасивы осенью цве-
ты на лугах. Вспомни близкую смерть и поневоле научись благо-
разумию. И перед старостью и перед юностью своей ты виновата.
Молодящаяся старуха, ты обманываешь молодость и безобразной
делаешь старость.
 

                          IV. ЕРМАГОР АНТИПАТРУ

     Творцом положены пределы даже волне морской — пучина
моря ограничена берегами, и мелкий песок лежит посреди, между
сушей и морем. Не властно море обижать прибрежную землю,
и бешеный прилив, хотя и грозит земле страшным натиском, все
равно отступает назад. Так и ты, Антипатр, положи предел сво-
ему возбуждению, останови руку, не делай ее служанкой ярости.
Верх совершенной добродетели в том, чтобы с руками вместе
любомудрствовал бы и язык. Если в тебе нет сил сдержать его,
тогда влеки свой дух к бесчинствам, раз уж захотелось тебе лаять
по-собачьи. Так же и море в своей ярости не идет дальше пенис-
тых волн.

                                V. ЭГИР ПЛАТАНУ

     Злые, друг мой, завелись у нас соседи — журавли. Не на
жизнь, а на смерть дерутся они за поле. Уже с родителями наши-
ми не было у них мира, а после них и с нами не кончают они
войны. Часто мы приносили им начатки урожая, даже часть поля
выделили им, как посвящение богу. Но, видимо, не благоволят
они к дарам. Из-за них все мы снялись с места. Легче обрабаты-
вать скалы, чем жить на равнине и холмах во власти свирепых
журавлей.

                          XV. АТАЛАНТА КОРИННЕ

     Я видела, Коринна, Авгея в палестре. Этого зрелища не опи-
сать словами и не изобразить рукою живописца. Был крепок и
статен этот юноша. Грудь у него волосата, очи — как у газели;
взгляд не мрачен от гнева и не влажен от изнеженности, но му-
жественен и кроток. Цвет его тела ни бел до женственности, ни
смугл до черноты. Волосы — в меру густые и волнистые, подобны
морю в час покоя, когда, смирив дикое неистовство волн, оно ла-
скает прилежащую землю ровным течением. На щеках его не иг-
рает румянец, как у женщин и бледность не лишает их красоты.
Нос изогнут очень величественно, и обличает мастерство худож-
ника.[2] Масло, стекая с него, сверкало, как солнце, и блеском сияю-
щих лучей озаряло палестру. Душа болит у меня, Коринна, и горь-
кую муку терплю я. Женщинам ведь стыдно рассказывать о любов-
ном томлении.

                               XIX. ДИОГЕН ХРИСУ

     Ты сторож своих богатств, а не господин их. Такой приговор
вынести о тебе заставляют твои повадки. Ни в чем хорошем не-
честивые души не могут участвовать. Зарой в землю и стереги
свое золото, несчастный, ибо не принадлежит, а лишь вверено оно
тебе. Ты хочешь быть подобен фригийцу Мидасу [3] и, голодая, бо-
гатеешь, как бы вися в золотой петле.

                            XX. ХЛОАЗОН МИКОНУ

     Вчера, Микон, я послал груши своей милой. Она же, получив
подарки, встала, отложила в сторону уток и пряжу, и начала раз-
давать груши поросятам, а посланца отослала прочь как нежелан-
ного ей вестника. Горько плачу я. Жесток и несправедлив к нам
Эрот, заставляя любить недостойную девицу. Слепы они — и судь-
ба и эроты, ибо эроты необдуманно и как попало распределяют
горести, судьба же — блага жизни.

                            XXI. ПЕРИКЛ РОДОПЕ

     Неблагозвучна твоя песнь, не усладу, а печаль несет она любов-
никам. Не сладостно твое пение, похоже оно скорее на трагедию.
И плачут от обиды любовники. Вместо неги, твои песни учат их
целомудрию, мелодия не увлекает их. Смилуйся, ради богов, над
нами, недовольными. Не на флейтистку, а на плакальщицу похожа
ты в кругу любовников. Все мы залепим уши воском, если не обор-
вешьты эту мелодию. Мы слушаем сирен [4] охотнее, чем плачущих
муз.

                   XXXIV. ФЕМИСТОКЛ ХРИСИППУ

     Слушай, Хрисипп, какую прекрасную басню я расскажу тебе,
ведь и в басне воздана честь благоразумию.

     Как-то раз к Зевсу пришли птицы, и просили Олимпийца по-
ставить им начальника. Анархия тяготила птиц, и не было у них
начальства — сего великого блага, отчего царил у них страшней-
ший беспорядок. Зевс внял им, желание их сбылось, и просители
получили дивный дар. Дар этот был царское достоинство. Чтобы
получить его, Зевс велел птицам лететь к болотам и источникам
и смыть в них свою грязь. Воде поручил проверить, какая птица
должна стать вожаком. Зевс ведь чтил красоту. Птицы, омывшись,
опять слетелись к Зевсу, и каждая стала пред ним являть свою
красу. Галка тем временем, боясь показаться дурнушкой, поддела-
ла свой природный убор и чужой красотой захотела прикрыть свое
безобразие. Но сова разоблачила ее и показала, что красота у галки
ненастоящая. Заметив у галки свое перо, сова вытащила его, а за
ней и другие птицы стали делать с галкой то же. И галка снова
превратилась в галку.

     Басня эта, Хрисипп, истинна как вещий сон, научая великому
благоразумию. И мы, люди, похожи на галку, своего ничего здесь
не имеем, но, пока живем, на краткий миг приукрашиваем себя
поддельной красотой, после смерти же отнимается у нас то, что не
наше. Поэтому брось заботу об имуществе своем и о плоти, а окру-
жи попечением бессмертную душу, ибо она невидима, и нетленна.
А все наши внешние блага смертны и преходящи.
 

                      XXXVIII. ТЕТТИГОН ОРТИГОНУ

     Что натворил ты, разнесчастный? И одежда на тебе уже не та,
и куропаток растерял ты. Все это от вина. Вином Одиссей, гово-
рят, выколол глаз Киклопу.[5] Посмей только теперь не собрать
всех птиц, и я сам с тобой брошусь в бездну. В живых оставить рас-
пущенного сына тяжело, но еще тяжелей для отца приготовить
сыну могилу прежде себя.
 
 

                       XXXIX. ФЕТИДА АНАКСАРХУ

     Любить и Фетиду и Галатею ты не можешь. Страсть ведь не
раскалывается пополам, эроты не разделяются, и ты не вынес бы
двух эротов. Землю не могут греть два солнца, и одна душа не
стерпит двойного пламени любви.
 
 

                              XL. СОКРАТ ПЛАТОНУ

     Никто не наносит обид нам, мы сами бываем неправы. Человек
своей волей обижает себя. И мы властны избирать доблесть или
порок. У тебя отнял поле Эонид? Что же! Беда коснулась лишь
посторонних вещей, душе же твоей он не нанес бесчестия. Филипп
разоряет тебя, подделывая твою печать? И в этом также нет ни-
чего обидного для тебя, ведь вещи, которые можно приобрести, не
наши. Твоего сына сгубили варвары? Но и это еще не самое ужас-
ное. Ребенок твой не был бессмертен. Еще не так давно его вообще
не было у тебя. Затем он появился на свет, а теперь снова его нет,
как тогда, когда он еще не рождался. Итак, люди бывают обидчи-
ками, но не обиженными. Потому и восхищаюсь я гомеровским Ки-
клопом,[6] который говорит, что Никто его обидел, и этим словом
«никто» пастух утверждает истину.

                              L. КАЛАМОН СПИРОНУ

     Если захотел ты быть земледельцем, то забудь о треволнениях
политики. Но если любишь риторов, судилища и помосты, то уби-
райся ты к ворону, старик, бросивший кирку и мечтающий о трост-
нике и хартии! Земледельцы не пускают в свою среду сикофантов [7]
и тех, кто громко орет: «Граждане судьи!»

                           LI. РОДОКЛЕЯ ГИПСИПИЛЕ

     Вчера ночью я проходила через Пирей [8] и видела, как твой лю-
бовник шел с Хрисиппой, и путь им освещал мальчик с факелом.
Их вела подружка — старуха Абротонон. Она шла впереди, и ког-
да я заговорила с ней, то мальчик потушил факел. Так подстроил
твой любовник, чтобы темнотой прикрыть свой поступок. Не верь
теперь ни льстивым словам, ни клятвам его. Что бы ни говорил
он — будет лишь хитрое лукавство.

                          LXI. СОСТРАТ ЛИСИСТРАТУ

     Удивительные и нескончаемые наши советы напоминают тебе
ткацкий станок [9] Пенелопы. Ну что же, давай, примемся теперь за
басню,[10] может быть, в ней мои слова коснутся твоего разумения.

     Стояла знойная пора; в свежей зелени дерев прыгала и гром-
ко пела цикада, услаждаясь собственной песней. А муравей тем
временем был там, где жнецы, сновал около гумна и прятал в нед-
рах земли для себя пищу. Пришло время, и солнце покинуло север-
ные страны, минула осень, и зима надвинулась на землю. Море за-
было о тишине, мореплаватели укрылись в спасительных гаванях,
земледелец вернулся к своему очагу, а муравей открыл в расщели-
нах земли свои запасы пищи, накопленной трудами. К нему приш-
ла цикада, прося уделить ей от этих сокровищ. Но он громко рас-
хохотался и отогнал певунью от своих дверей, коря ее за лень и на-
поминая, как она пела летом. Итак, голод получила она за песни,
он — пищу за свои труды.

     Про тебя, Лисистрат, сложена эта басня. Лентяй ты, и жалок
больше, чем тот, кто болен лихорадкой. Ты тунеядец вдвойне.
Брось, милый, лениться. Позоришь ты свой природный дар, когда
с такой телесной силой и с таким здоровьем не желаешь учиться
труду.

                       LXXXIII. АНФИН — АМПЕЛИНУ

     Вот уже настала пора для сбора винограда, и гроздья налились
сладким вином. Усердней охраняй теперь главную дорогу, на по-
мощь возьми себе критского пса, потому что руки путников не
знают удержу и всегда готовы нанести обиду поту, пролитому зем-
ледельцами.

                 LXXXIV. ХРИСИППА — СОСИПАТРУ

     Сосипатр, ты не попался в любовные сети, полюбив Анфусу.
Полюбить девушку красивую — знак рассудительного взора. Не
стони от того, что пленен ты красотой. Награда заставит забыть
труды. Лить слезы любви приятно. Печаль эта смешана с наслажде-
нием, и эроты, огорчая, радуют. Неодинаковые страсти вытканы
на поясе Афродиты.

                       LXXXV. ПЛАТОН — ДИОНИСИЮ

     Если хочешь пересилить свое горе, то пойди, поброди среди
могил и найдешь исцеление от муки, так как увидишь, что даже
у самых счастливых людей от их надменности не осталось ничего,
кроме праха.

_________________________________________________________________________________

 

                                                              КОММЕНТАРИИ

   Феофилакт Симокатта
  (первая половина VII в.)

     Феофилакт Симокатта, уроженец Египта, - один из талантливых предста-
вителей того риторического направления в литературе, которое развивала с
V в. риторская школа Газы и которое достигло наивысшего расцвета во время
Фотия (IX в.). Феофилакт дал великолепные образцы популярных жанров
риторики - рассказов о чудесном ("О непонятных явлениях в природе") и
вымышленных писем ("Письма нравоучительные, сельские, любовные"). Пер-
вое из этих сочинений написано в форме диалога двух персонажей (Антисфена
и Поликрата), которые обсуждают традиционные для античной риторики темы,
хорошо знакомые нам по "Рассказам о животных" Элиана, например: "Почему
на аттический мед не садятся пчелы?", "Почему вороны нс поют веснон?"
Эти рассказы о необыкновенном в природе пользовались большим успехом и
не раз перерабатывались в средние века. Не менее популярны были и его
"Письма". Феофилакт продолжает традицию созданного второй софистикой
жанра фиктивного литературного письма. Эпистолярная литература как худо-
жественный жанр служила формой воссоздания этического портрета личности
и разделялась во второй софистике на письма философские (т. е. приписыва-
емые знаменитым философам), любовные (письма Филострата, Аристенета),
письма рыбаков, крестьян, параситов (Алкифрон, Элиан). Феофилакт объеди-
няет в своем сборнике письма трех родов: нравоучительные, сельские и лю-
бовные и располагает их по триадам, включающим по одному письму каждого
рода. Имена авторов и адресатов он заимствует из реальной истории (Перикл,
Плотин, Платон, Сократ и др.), из мифологии (Аталанта, Фетида), из художе-
ственной литературы (Абротон — персонаж комедии, Коридон - персонаж буко-
лики) или создает этимологически. Так, например, в сельских письмах мы встре-
чаем такие имена, как Теттигон (от теттис — цикада), Ортигон (от ортикс -
перепел), Ампелин (от ампелос — виноградная лоза), Анфин (от анфос - цве-
ток). Письма нравоучительные строятся по обычным предписаниям практиче-
ской морали — осуждение скупости, проповедь стойкости и т.д. В двух подоб-
ного рода письмах мы находим пересказ басен. Сельские письма близки к бу-
колике и письмам Алкифрона с их идеализацией жизни, далекой от политики,
заполненной заботами о пастбище и пашне. В любовных письмах звучат отго-
лоски комедии и приводятся любопытные описания внешности. Язык писем
украшен пышным орнаментом сравнений и красочных деталей. Средние века
ценили эпистолярный сборник Феофилакта как лучшее средство выработки
стиля. В XVI в. письма были переведены на латинский язык Коперником и
изданы в Кракове в 1509 г.
     Меньшей популярностью пользовалась его "История" в 8-ми книгах, опи-
сывающая правление Маврикия (582 - 602 гг.)
 

1. Пан - божество пастбищ и лесов.
2. Текст в рукописи испорчен.
3. Мидас - миф. царь фригийцев, с именем которого связано несколько легенд. Одна из
них рисует образ скупца, который, когда ему было предложено просить у Диониса все,
что угодно, попросил, чтобы все, к чему он прикоснется, превращалось в золото. Исполнение
этого желания принесло Мидасу страшное несчастье, лишив его возможности вкушать пищу,
которая превращалась от его прикосновения в золото.
4. Сирены - сказ. обитательницы морского острова, чарующее пение которых влечет к себе
всех, кто их слышит.
5. См. "Одиссея" IX, 345-390.
6. ...отмстил бы
   Я за обиду, какую Никто, злоковарный разбойник,
   Здесь мне нанес.
("Одиссея" IX, 459-461. Перев. В. Жуковского).
7. Сикофанты - доносчики.
8. Пирей - морской порт, пригород Афин.
9. "Одиссея" II, 88-110.
10. Этот сюжет сохранился в прозаическом басенном сборнике "Ромул", составленном в IV-V вв.
(см. в кн. Федр, Бабрий. Басни. М.: Изд-во АН СССР, 1962. С.86, 220).
 
 

Воспроизведено по изданию: Памятники византийской литературы IV - IX вв./ Отв. ред.: Фрейберг Л.А. - М.,1968. - С. 244-249.
                                                           Перевод Т.А. Миллер