Письмо Мехмеду II
(версия А)
ПИСЬМО КРИТОВУЛА
величайшему самодержцу, изложившее цель книги и разъяснившее основание
для этого сочинения.
Величайшему самодержцу, императору императоров Мехмеду, счастливому,
победоносному, обладателю многих трофеев, триумфатору, волею божьей владыке
земли и моря Критовул островитянин, раб рабов твоих.
1. Видя, что ты являешься творцом многих и великих подвигов, о величайший
самодержец, и побеждаешь многочисленных и великих (прежде, я считаю) полководцев
и императоров, не только персов и (представителей.— В.С.) других
родов, но даже ромеев и греков, то, поскольку их невозможно сопоставить
с тобой в славе и благоразумии, и мужестве, и полководческом искусстве,
я подумал, что несправедливо те и дела их и действия, последовательно с
тех времен до наших дней изложенные в греческих исторических повествованиях
и сочинениях, воспеваются и вызывают восхищение со стороны всех и наслаждаются
вечной памятью, ты же, столь великий, владеющий почти всем, что есть под
солнцем, возвеличиваемый своими блистательными и великими подвигами, не
располагаешь для будущего свидетельством твоей доблести и величайших и
наилучших из твоих подвигов, словно некто из незаметных и безвестных, которые
ныне недостойны какого-либо упоминания или записи на греческом языке, а
преданы пучинам забвения; и подвиги других, столь незначительные и совершенно
несравнимые с твоими, становятся гораздо более известными и еще больше
прославляются среди людей благодаря грекам и греческой истории, твои же
свершения, величайшие и совершенно несравнимые с подвигами Александра Македонского
и его полководцев или подобных ему императоров, не переданы по-гречески
для греков и не завещаны последующему времени как для восхваления неувядающего
и почитания победившего, так для подражания и наилучшего наставления добродетельным
качествам. Поистине, ты — единственный из императоров или в числе немногих,
кто соединил поступки и слова, любовь к мудрости и императорскую власть,
ты есть тот самый «и добрый василевс, и сильный воин». [1]
2. Вот почему мне следует и показалось справедливым, смело полагаясь
на твою счастливую судьбу, взять
на себя настоящий труд и записать, насколько мне возможно, по-гречески
твои подвиги и свершения, которые
превзошли по количеству и величию подвиги других.
3. Возможно, многие из ученых арабов и персов более точно их запишут
и передадут нашим потомкам,
хорошо зная и также изучив факты. Однако ничто не заменит греческий
язык, имеющий величайшую славу во всех краях. Такие произведения станут
известны только среди персов и арабов и тех, кто знает их язык. Однако
эти труды станут предметом всеобщей гордости и восхищения не только греков,
а всех западных народов и тех, которые обитают за (Геракловыми.—
В.С.) столпами и на Британских островах, и многих других,
когда будут переведены на язык тех, которые являются филэллинами и обучены
соответствующим образом. Это еще больше побудило меня взяться за работу,
так как я убежден, что многие и оценят и удостоверят мое описание.
4. По этой причине, о величайший самодержец, я уже много потрудился, так как я сам не был свидетелем тех событий. Именно для того, чтобы я мог быть точно осведомленным о них, я, при написании этой книги, и расспрашивал и выслушивал тех, кто знал о них, и, как только появлялась возможность, тщательно исследовал факты. Я начал свое описание с того самого времени, когда ты получил высшую власть, впервые переправившись из Азии в Европу после смерти своего отца.
5. Описывается также война с ромеями и захват города, события в Эносе,
Фокеях и Триваллах, как все это было совершено, и полное их разрушение
и подчинение. Помимо этого первое и второе вторжение повелителя на Пелопоннес,
и как он покорил его весь и захватил его города, одни согласно капитуляции,
другие в результате сражения, самые укрепленные и замечательные, я говорю
о Коринфе и Спарте, Тегее и Патрах
в Ахее, и очень много самых сильных крепостей и заставил весь Пелопоннес
платить дань. И также его первое вторжение в Иллирию и разорение ее и также
набег ради грабежа, что поистине считается самым дальним. Кроме того, кампания
против Синопа и Трапезунда, великих и процветающих императорских городов,
и как он покорил их согласно капитуляции и захватил всю окружающую их территорию.
Сверх того (описываются. — В.С.) великолепные в городе здания и
дорогостоящие храмы, и дворцы, и рынки, и арсеналы, и все другое, что было
им последовательно содеяно. А именно величайшей важности публичные выступления
самодержца на протяжении семнадцати лет.
6. Итак, я предлагаю твоему царственному вниманию и мудрости книгу для
вынесения о ней суждения.
И если мужество, описанное в ней, соответствует действительности и
может сравниться с твоими деяниями, о
если бы оно было соотнесено с царственным мнением, мы выразим признательность
богу и тебе, повелитель,
за предоставленный нам в доказательство наших слов такой материал
о величайших свершениях. И одновременно вдохновившись, мы приступим к дальнейшей
попытке и с радостью возьмемся за оставшуюся часть работы, как только получим
многие крайне необходимые и неизвестные нам сведения, в зависимость от
которых мы пока ставим все сочинение.
7. Если же наши слова во многом покажутся недостойными твоих подвигов
и если они не достигают их
величия, что крайне необходимо испытать сказанному, то книге
как негодной быть отвергнутой, а я сам, благоговейно преклонившись издали
в молчаливом приветствии, уступлю историческое повествование другим, более
искусным в этих делах, чем я.
1. Гом. Ил., III, 179.